12 de diciembre de 2007

El intérprete

Como sabéis, ya quedan pocos días para la fiesta del colegio. Si no lo sabíais, lo sabéis ahora. Mi clase decidió hace tiempo que ellos querían bailar la canción "Me gusta el fútbol", de Melendi. Hoy han estado ensayando el baile. No sé cómo podría describir aquí el baile. Para empezar, no tiene ninguna relación con el ritmo, ni con la música. Sería más, como dice mi mujer, una performance. Se ponen todos en fila, comienzan a hacer gestos al estilo Tricicle, se tumban y se levantan del suelo 14 veces y ya está. Más o menos es eso. Pero se han negado a que ni yo, ni la profesora de Música, les ayudemos. Consideran que lo que han preparado ellos está muy bien. Y lo único que tiene de interesante la performance es que la han preparado ellos solos. Doy fé.

Pero los más pequeños del colegio van a ir disfrazados. Bueno, vestidos de manera especial. Las maestras de los pequeños, las supermaestras, parece que han preparado un pequeño y modesto traje para que vayan todos iguales, y el baile resulte más bonito. ¿Sabéis por qué lo sé? Me he enterado hoy, al salir de clase. Como les acompañamos a la puerta, luego nos quedamos cinco minutos, mientras salen todos, y nosotros comentamos qué tal nos ha ido el día. Y hoy, al salir de clase, yo iba acompañando a Karim, uno de mis alumnos. Una señora evidentemente árabe -quiero decir, vestida como una mujer árabe-, estaba llamando a Karim. No era su madre, porque a su madre ya la conozco. Era otra mujer, que tenía a su lado uno de los pequeños. Y han empezado a hablar en un perfecto árabe. Era un árabe tan perfecto como el francés del otro día del colegio bilingüe. Y Karim, tranquilamente, como si fuera su profesión, ha comenzado amablemente a traducir.

Sólo puedo reproducir aquí lo que decía Karim en español. Yo no sé árabe. Pero si Karim me hiciera caso, sabría lo mucho que le he admirado hoy -que no lo sabe-. Sabría que también podríamos decir:

Admiróse un español,
de ver que en su tierna infancia,
un alumno de mi clase
hace de traductor
del árabe al español.
¿Es que no tiene valor?


- Karim:
"¿Qué hay que hacer con este papel?"
(La señora lleva un papel en la mano, porque lo llevaba el niño pequeño)

- La maestra (mi compañera):
"Es un plano. Un plano para hacer el vestido. Sólo hay que comprar un trozo de tela, y cortarlo como si fuera una camiseta".

- Karim:
(después de una larguísima perorata en su perfecto árabe):
"Vale. ¿Dónde lo puede comprar?"

- Una madre española que estaba al lado:
"Enfrente del ayuntamiento. Vale muy poco."

- Karim:
(sigue hablando en árabe, contesta a la mujer en árabe, la mujer habla en árabe, Karim sigue contestando en árabe y yo sigo alucinando -en español-).
"Vale, que muchas gracias. ¡Adiós, profe! ¡Hasta mañana!"



___________________________
Haced el favor de comentarles algo en el periódico. Hay algunos que aún no tienen ni un solo comentario, y me da pena. Gracias.

1 comentario:

Anónimo dijo...

Bueno, nunca es tarde para hacerle saber de tu admiración... y nunca es tarde para empezar a aprender el idioma árabe.

Un saludo.
(Chedor)